找回密码
 注册
快捷导航
查看: 557|回复: 11

【转帖】从台湾的搞笑翻译,看阿扁足下的悲哀

 关闭 [复制链接] |自动提醒
阅读字号:

1万

回帖

3

积分

2万

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2003-1-16
银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2006-3-21 01:18:21| 字数 4,480| - 美国–弗吉尼亚州–劳登县–阿什本 Verizon_Online有限公司 | 显示全部楼层 |阅读模式
从台湾的搞笑翻译,看阿扁足下的悲哀



  先引用一段网上流传的文字,请耐心看下去,后面自有论断:

  >台湾对于一些名词的翻译,暴笑,信不信由你。

  >

  >----玩具

  >

  >变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -> 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗?

  >

  >变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -> 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到,

  >

  >很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。

  >

  >变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -> 台湾翻译:“六工程车组合大金刚”

  >

  >变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -> 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭?

  >

  >变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -> 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。

  >

  >变形金刚人物 - “声波” -> 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。

  >

  >变形金刚人物 - “录音机” -> 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。

  >

  >变形金刚人物 - “大黄蜂” -> 台湾翻译:“神勇小甲虫”。

  >

  >变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -> 台湾翻译:“超大号变形城市”

  >

  >变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -> 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加”

  >

  >变形金刚人物 - “钢锁” -> 台湾翻译:“铁甲神龙”

  >变形金刚人物 - “淤泥” -> 台湾翻译:“铁甲长脖龙”

  >变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -> 台湾翻译:“铁甲两角龙”

  >变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -> 台湾翻译:“铁甲短腿龙”

  >变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -> 台湾翻译:“铁甲飞龙”

  >

  >哎,那个时代我们都不富有~

  >

  >-----车名

  >

  >车名“奔驰(BENZ)” -> 台湾翻译“平治/宾私”。平治-(躺着治不好),宾私-(就要死翘翘了)。

  >

  >车名“宝马(BMW)” -> 台湾翻译“巴依尔”。还“阿凡提”

  >

  >车名“法拉利(FERRARI)” -> 台湾翻译“费拉里”

  >车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”

  >车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”

  >车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”

  >

  >-----电影

  >

  >《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”

  >

  >《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”

  >

  >《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”

  >

  >主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力!

  >

  >--

  >对于台湾的翻译:

  >

  >阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,

  >

  >威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,

  >

  >布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,

  >

  >想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……

  >

  >--

  >《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》,

  >

  >《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》,

  >

  >《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》

  >

  >《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》

  >

  >《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧?

  >

  >《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》

  >

  >《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。

  >

  >《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~

  >

  >《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~

  >

  >《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。

  >

  >《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》

  >

  >《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~

  >

  >《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠!

  >

  >

  >----游戏

  >

  >《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》

  >《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》

  >《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~

  >

  >当时因为这个游戏在台湾管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。

  >

  >《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。

  >

  >《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。

  >

  >《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》

  >

  >《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》

  >

  >《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》

  >

  >

  >----动漫

  >

  >《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。

  >

  >《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。

  >

  >《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~

  >

  >《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶

  >

  >最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!

  >台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~

  >

  >《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。

  >

  >《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?

  >

  >大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了

  >

  >《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~

  >

  >《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~

  >

  >目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~

  >

  >

  >----电子用语

  >

  >“电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。加个“动物”,是不是就变“蜗牛”,哈哈。

  >

  >“电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。

  >

  >“液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。

  >

  >“数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。

  >

  >----

  >

  看完以上这些大家觉得好笑还是悲哀呢?有多少人会相信这是真的?知道情况的话,我是笑不出来的。

  有一点我可以肯定,台湾的同胞们看到这个一定笑不出来,也许会站出来骂,说,“我怎么没听过这么叫的,这是侮辱”,

  可惜,台湾艺人罗志祥、吴宗宪、张菲、夏袆等在其综艺节目中也曾说过类似这样的话。

  又有人在翻出来讲。什么?你不信吗?有什么不信的,那么可笑无机的大陆翻译影视的名称,

  从网路道听途说,他们都说的出哦,道理还不都一样吗?相关的东西,不知道的朋友可以去查查。

  例如:

  《海底总动员》 被谬说成大陆翻译为 《海里都是鱼》,

  大陆的真实翻译就是《海底总动员》

  《蜡笔小新》 被谬说成大陆翻译为 《一个低能儿的故事》,

  大陆的真实翻译就是《蜡笔小新》,不管是英文还是日文都只能这么翻吧。

  《虫虫危机》 被谬说成大陆翻译为 《无产阶级贫下中农蚂蚁革命史》,(这个词是从土里挖出来的吧)

  大陆的真实翻译是《昆虫总动员/虫虫特攻队》

  《Top Gun》被谬说成大陆翻译为《好大的一把枪》,(如果真这样翻,这片还有人看么?)

  大陆的真实翻译是《壮志凌云》,台湾翻译《捍卫战士》。

  《犬夜叉》被谬说成大陆翻译为《那狗,那井,那女人》,(这样的你也信,那就该去从国小上起了)

  大陆的真实翻译就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文汉字就是这几个字,只要不是文盲都明白的吧。

  其它被一些编造而引申出来的内容,还有更千奇百怪的,这里就不再引用,台湾的同胞们,

  自己可以去GOOGLE查嘛,要是大陆的一些网站被屏蔽还可以去YAHOO和其它渠道查,真相只有一个。

  这些人为了追求某些效果,道听途说,误导民众。

  “什么,你说什么?”,“何必认真,只是娱乐嘛”,“是吗?”

  作为生长在台湾的朋友,看了那些关于台湾翻译的引用还坐的住吗?应该不会没感觉吧。

  阿扁啊,你都做了些什么?

  现在连大陆艺人在台湾都不能开口讲话了,信息封锁,愚弄民众该有个限度吧。

  在网路如此发达的时代,你控制的了吗?

  关于政治,不想再多谈,以上争斗起因皆是相互不了解,

  看那引用的台湾翻译,真真假假,应该是有人坐不住了,以牙还牙,心痛!!!!!

  是非在口,明镜在心,加强沟通不是可以避免很多无谓的争斗吗?停止吧!!!!!!

  眼睛是我们自己的,耳朵是我们自己的,我们不是还有一双手?应该可以作些什么吧。

  还是引用我们共同祖先的一句诗:“本是同根生,相煎何太急”。

  (以上文字大家可以转贴到台湾各网站,但请一定保持完整性,否则又是无尽的口水战)。
®™我往往不知道自己在说些什么;如果你明白了我的意思,那你一定是误解了我

355

回帖

0

积分

-236

资产值

禁止访问

注册时间
2006-3-20
发表于 2006-3-21 01:21:26| 字数 4| - 中国–上海–上海–静安区 电信 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

6015

回帖

2

积分

1万

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2005-2-26
发表于 2006-3-21 10:30:57| 字数 154| - 中国–上海–上海–静安区 电信 | 显示全部楼层
大家买的很多dvd印的都是台湾译名,让你想破脑袋也搞不懂为什么这么翻译。再比如:《green miles》叫《绿里传奇》。。。看完才知道原来green miles 是囚室到电刑室之间那段走廊,在片中有重要意义。nnd,绿里传奇,该不是金山快译之类的玩意翻译的吧。跟“world cup”==“世界的杯”有异曲同工之妙
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

回帖

116

积分

1万

资产值

至尊会员I Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2004-10-27
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2006-3-21 11:28:44| 字数 24| - 中国–上海–上海 移动 | 显示全部楼层
benz台湾一般译为朋驰,不知道那个猪脑相出来的
违例签名已被清除!
Edited by Administrator
回复 支持 反对

使用道具 举报

3989

回帖

1

积分

5425

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2005-11-27
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)
发表于 2006-3-21 12:14:30| 字数 74| - 中国–福建–厦门 教育网/厦门大学 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 温暖你的手 于 2006-3-21 11:28 发表
benz台湾一般译为朋驰,不知道那个猪脑相出来的


呵呵,好像BENZ是翻译成 宾士 哦,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

2711

回帖

1

积分

7065

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2005-2-7
发表于 2006-3-21 12:20:02| 字数 19| - 中国–江苏–南京 电信 | 显示全部楼层
所以,看看最近中央电视台宣传讲普通话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

回帖

116

积分

1万

资产值

至尊会员I Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2004-10-27
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2006-3-21 12:26:07| 字数 9| - 中国–上海–上海 移动 | 显示全部楼层
宾士是从香港开始的
违例签名已被清除!
Edited by Administrator
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

回帖

11

积分

1万

资产值

高级会员 Rank: 2Rank: 2

注册时间
2003-6-2
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)
发表于 2006-3-21 12:58:45| 字数 126| - 中国–上海–上海 电信 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 raysonpak 于 2006-3-21 01:18 发表
>《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》

  >

  >《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》


我喷死……
®™ 世风日下,人心不古,长此以往,国将不国...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2065

回帖

1

积分

4092

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2002-6-28
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)
发表于 2006-3-21 13:26:33| 字数 99| - 中国–江苏–苏州–吴江区 电信/台达厂 | 显示全部楼层
呵呵,沒有什麼好斥責台灣人的翻譯水平的啦
我們現在買的大部分D版DVD的字幕都是台灣翻譯制作的,基本上都是台灣的繁體, 因此大部分的新電影的翻譯都是台灣最先確定的,我想上述的內容也只是挑出一部分來了吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3989

回帖

1

积分

5425

资产值

初级会员 Rank: 1

注册时间
2005-11-27
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)
发表于 2006-3-21 13:38:07| 字数 63| - 中国–福建–厦门 教育网/厦门大学 | 显示全部楼层
QUOTE:
原帖由 温暖你的手 于 2006-3-21 12:26 发表
宾士是从香港开始的


呵呵,我也不是很清楚

看台湾电视里基本是叫宾士啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

634

回帖

0

积分

1285

资产值

入门会员 Rank: 1

注册时间
2005-12-1
发表于 2006-3-21 13:41:58| 字数 17| - 中国–上海–上海–浦东新区 电信 | 显示全部楼层
魔鬼司令之拯救地球都要死
怎么理解啊
IT168    ET
回复 支持 反对

使用道具 举报

8069

回帖

130

积分

12万

资产值

至尊会员II Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

注册时间
2004-2-16
铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)月全勤勋章铜牌荣誉勋章(注册8年以上会员)银牌荣誉勋章(注册10年以上会员)年全勤勋章2023金牌荣誉勋章(注册20年以上会员)年全勤勋章2024
发表于 2006-3-21 18:35:57| 字数 18| - 中国–上海–上海 东方有线 | 显示全部楼层
我怎麼在台灣都沒看過這種翻譯????
來自鬼島高譚市
Twinhead--IBM T30/A31p--HP zbook G4--Dell precision 5570
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2023 Comsenz Inc

GMT+8, 2025-11-12 23:00 , Processed in 0.097512 second(s), 45 queries , Gzip On, OPcache On.

手机版|小黑屋|安卓客户端|iOS客户端|Archiver|备用网址1|备用网址2|在线留言|专门网

返回顶部